A: 翻譯工作是一項艱辛的專業性很強的腦力勞動,投入的時間和翻譯質量往往成正比,如非加急件或特急件,請盡量給予充足的時間 為翻譯公司作統稿工作。
B: 從事過翻譯工作的人都知道,一個即使在語言方面很優秀的譯員,也不能勝任所有行業的翻譯,翻譯公司需要將行業進行細分,力求以最合適,最匹配的人才為客戶提供專業、地道的翻譯服務。
C: 客戶應理解以下可能出現的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞,以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總會有所偏失等現象,所以對專業性較強的稿件,如客戶方便,最好提供相應的輔肋資料(如過去的翻譯件、詞匯表、參考文件或手冊),同時說明待譯稿件的專業背景情況以及譯稿的用途,使譯員在翻譯中很好地把握其語言和文化背景,以確保對稿件快速而準確的翻譯。

『重視您的宣傳資料』
隨著世界經濟的全球化,信息本地化也出現了火熱的態勢, 中國市場也正在向有序化和國際化邁進,同時參與到激烈的國際競爭中去,此刻任何企業都會更加注重公司的形象,尤其是企業的宣傳資料,但很多企業的宣傳翻譯資料卻紕漏百出,邏輯性不強,術語不準確,嚴重破壞了公司的外部形象,所以請重視您的宣傳資料。

『公司聲明』
A: 我們只接受譯文件版權所有人或擁有譯文翻譯權的客戶之委托,不承接原文不清晰文件的翻譯與任何形式的校對。
B: 翻譯將以客戶提供的原文為唯一依據,拒絕對其作任何增刪、杜撰和推測,公司除了對譯文的準確性負責外,不承擔客戶利用我公司委托翻譯的稿件所造成的任何法律、經濟以及其它方面責任,不對資料中涉及政治、商業秘密等內容所產生的糾紛負責。對內容觸犯中華人民共和國相關法律法規和違反國際公約的文稿,我們有權拒絕翻譯。
C: 譯員一般將完全參照原文,或按照通用常規格式排版。除非客戶另行要求。
D: 如客戶的譯件需要嚴格保密,請事先以書面形式告知,我公司將特殊處理,并與您簽署保密協議。
E: 我們除保留署名權外其他權利由客戶所有和支配。 

被闺蜜的男人CAO翻了求饶,人妻少妇精品视频一区二区三区,国产精品久久久久高潮